ดังนั้นแทนที่ ๖ เมษายน ค.ศ. ๑๙๔๓ สำนักพิมพ์เรย์นัลแอนด์ฮิตช์ค็อก (Reynal & Hitchcock) จะส่งเพียง Le Petit Prince สำนวนภาษาฝรั่งเศสไปจำหน่ายตามร้านหนังสือทั่วนิวยอร์กจึงส่ง The Little Prince สำนวนภาษาอังกฤษไปด้วยโดยมี แคเทอรีน วูดส์ (Katherine Woods) เป็น “นักแปลคนแรก” ของวรรณกรรมเรื่องนี้ แต่นั้นจวบปีที่ ๗๗ Le Petit Prince ก็ไม่เคยหยุดถ่ายทอดความหมายเลย
[ต่อมาในโอกาสของการพิมพ์ Le Petit Prince ครบรอบ ๗๐ ปี La Fondation Antoine de Saint-Exupéry pour la jeunesse จึงได้เปิดตัวโครงการจัดพิมพ์ Le Petit Prince en Braille ขึ้นโดยได้รับความร่วมมือจากศาสตราจารย์โกลด การ็องด์ (Claude Garrandes) ศิลปินตาบอดชาวฝรั่งเศส ช่วยคิดการสร้างภาพวาดให้ผู้พิการทางสายตาได้รับชมเองอย่างคนทั่วไป ใช้เทคนิคการปั้นรูปนูนต่ำจากภาพในหนังสือ Le Petit Prince ที่คัดสรรมา ๒๓ ภาพเป็นต้นแบบทำปั๊มนูนลงกระดาษชนิดพิเศษที่มีความยืดหยุ่นและหนา ๓๐๐ แกรม โดยแสดงรายละเอียดไว้ครบสมบูรณ์ไม่ละเลยแม้เส้นผม หรือผ้าพันคอผืนเล็กของเจ้าชายน้อย]